Expressões idiomáticas com a palavra “bola”
Oi! Bem-vindos ao podcast Cinco Minutos de Português Brasileiro. Pelos próximos cinco minutos, vou falar em português brasileiro de forma clara e pausada.
Dizem que brasileiro é louco por futebol. Além disso, o futebol brasileiro é famoso ao redor do planeta. Os nomes Pelé, Ronaldinho e Neymar são reconhecidos em vários países.
Porém, mesmo sendo brasileira de nascimento e criação, eu não entendo nada de futebol. Quer dizer, entendo um pouco, sei que cada time entra em campo com onze jogadores e que um deles é o goleiro. Mas meu conhecimento para por aí.
O tema deste episódio, portanto, não é futebol. Acho que nunca vou fazer um episódio sobre futebol, porque a probabilidade de eu pisar na bola é muito alta. Ou seja, a probabilidade de eu acabar falando besteira é muito alta.
O tema deste episódio são algumas expressões idiomáticas com a palavra “bola”.
Uma expressão idiomática é um conjunto de palavras que, ao serem usadas juntas, têm um sentido totalmente diferente de seu sentido original.
Talvez essa minha definição tenha ficado um pouco confusa… Vamos direto para as expressões que tudo vai ficar mais claro.
A primeira expressão idiomática é: Baixar a bola. Algo como “lower the ball”.
Quando a gente pede para alguém “baixar a bola”, estamos pedindo para essa pessoa ser menos orgulhosa, menos pretensiosa, menos arrogante Ou, ainda, estamos pedindo para essa pessoa se acalmar um pouco ou reduzir suas expectativas em relação a alguma coisa. A gente pode falar “baixa a bola” ou “baixa a bolinha.” “Baixa a bolinha aí que não é assim que o mundo funciona!” Essa frase significa algo como: “Calm down, that’s not how things work.”
Já pisar na bola, “step on the ball”, significa fazer alguma besteira. Essa é fácil de entender: eu sempre imagino um jogador pisando na bola e caindo um grande tombo. “Você pisou na boa comigo, hein? Isso não se faz…” “Desculpa, eu realmente pisei na bola.”
E “bola para frente” significa seguir em frente, superar algo, aceitar que algo ruim aconteceu mas tentar não se abalar muito, não ficar muito triste. Essa também é fácil de entender: “bola pra frente” significa bola em campo. Com a bola em campo o jogo continua, a vida continua, coisas ruins acontecem mas não é por isso que vamos desistir de tudo. “Meu namorado me deixou, mas bola pra frente, meu foco agora é a faculdade.”
Uma expressão muito usada é “dar bola.” “Dar bola” é dar atenção para alguém ou para alguma coisa. “Não dár bola” significa não dar atenção, não ligar. “Não dá bola pra ele, ele tá com inveja.” “Meu cachorro vai latir muito quando a gente chegar, mas não dá bola, ele não morde, ele só quer atenção.”
Então, obrigada por darem bola pro meu podcast, obrigado por darem atenção pro meu podcast. Estou tão empolgada com este projeto que, às vezes, tenho de baixar a bola, ou seja, tenho de reduzir minhas expectativas, minha empolgação. E espero não pisar na bola com quem está me ouvindo, ou seja, espero não falar uma besieta muito grande. Mas, se eu pisar na bola, bola pra frente.
Vocabulário
expressão idiomática – idiom
reconhecidos – recognized
probabilidade – probability, chance
pretensiosa – pretentious
arrogante – arrogant
expectativas – expectations
Obrigada por ouvir até aqui.
A transcrição deste episódio está no site www.melissabarbosa.com.br
Até o próximo, tchau!